Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

никто не знал его

  • 1 sem

    не
    ни
    * * *
    1) и не; то́же не

    hallani sem akarok erről — не хочу́ и слы́шать об э́том

    2) ни... ни, да́же... не

    egyetlen embert sem látni — ни одного́ челове́ка не ви́дно

    még a kutyák sem ugatnak — да́же соба́ки не ла́ют

    sem az egyik, sem a másik — ни тот, ни друго́й

    * * *
    1. ни;

    egy \sem — ни один;

    egyikük \sem — ни один из них; egyetlen ember \sem — ни один человек; a világ semmi kincséért \sem! — ни за какие

    деньги!;

    a legcsekélyebb mértékben \sem — ни в малейшей мере;

    2. и не; даже не;

    ott \sem — и не там;

    ő \sem volt ott — его там тоже не было; б ott \sem volt он даже не был там; б \sem csinálta meg этого и он не сделал;

    3. {tagadó jelentésű nm.sal v. hat.-val) не;

    sehová \sem megyek — никуда не пойду;

    senki \sem — … никто не …; senki \sem ismerte (őt) — никто не знал его; senkire \sem lehet számítani — не на кого положиться; senkit \sem láttam — я не видел никого; egy szemet \sem aludt v. le \sem hunyta szemét azon az éjszakán — он совсем не спал в ту ночь; ez neki \sem könnyű — это и для него нелегко;

    4. { fn.-i igenévvel) не … и …;

    gondolni \sem tudok erre — не могу и подымать об этом;

    hallani \sem akart erről — он не хотел и слышать об этом;

    5. (szn-vel) не… ни…;

    egyetlen csöpp \sem esett le — не упало ни (одной/единой) капли;

    egyetlen ülést \sem mulasztott el — он не пропустил ни одного заседания; egyetlen példát \sem tudott találni — он не мог найти ни одного примера; száz közül egy \sem — … ни один из ста не …; egyik \sem — ни то ни другое; egyik fél \sem — … ни та, ни другая сторона не …; egyikük \sem tetszett neki — никоторый из них ей не нравился; egyiküket \sem találta meg — он не нашёл ни того, ни другого; egyszer \sem láttam őt — я ни разу не видел его;

    6.

    még — … \sem даже (и)… не;

    még elképzelni \sem tudta, hogy ez így van — он даже представить себе не мог, что это так; még a barátjának \sem mondta el — даже своему другу он этого не сказал; még eszembe \sem jutott kinyitni a könyvet — я даже и не подымал раскрыть книгу; még téged \sem vennének fel — туда даже и тебя не примут;

    7.

    \sem — … \sem … ни … ни …;

    \sem az egyik, \sem a másik — ни тот, ни другой; \sem mellette, \sem ellene — ни за, ни против; \sem több, \sem kevesebb, mint — … ни много, ни мало;

    ld. még se

    Magyar-orosz szótár > sem

  • 2 sans

    prép.
    1. 1) без (+ G);

    il est parti sans moi — он уе́хал без меня́;

    je suis resté sans argent — я оста́лся без де́нег; se promener sans but — гуля́ть ipf. без це́ли; le malade est sans connaissance — больно́й [лежи́т] без созна́ния; laisser sans réponse — оставля́ть/оста́вить без отве́та; un repas sans vin ni viande — обе́д без вина́ и мя́са; il est resté une journée sans boire ni manger — он це́лый день не ел и не пил, он провёл це́лый день без еды́ и без питья́

    (alternative) on peut omettre le nom:

    vous prenez votre café avec ou sans sucre? ∑ — вам ко́фе с са́харом и́ли без?

    ║ (em ploi absolu) en dehors de l'alternative, le nom est repris:

    tu as ton parapluie?— Non, je suis parti sans — у тебя́ есть зонт? — Нет, я вы́шел без зонта́ <без него́>

    2) adj. ou adv. composé avec без- (бес-);

    un ciel sans nuage — безо́блачное не́бо;

    le ciel était sans nuage — не́бо бы́ло безо́блачным, ∑ на не́бе не бы́ло ни обла[ч]ка; un abîme sans fond — бездо́нная про́пасть; c'est sans espoir — э́то безнадёжно; une situation sans issue — безвы́ходное положе́ние; une conduite sans reproche — безупре́чное поведе́ние

    3) adj. ou adv. compose avec не-, не име́ющий (+ G);

    un talent sans égal — несравне́нный тала́нт; тала́нт, не име́ющий себе́ ра́вного;

    un reproche sans fondement — необосно́ванный упрёк; un bruit sans fondement — слух, не име́ющий основа́ний, ни на чём не осно́ванный слух

    2. (avec un inf) se traduit par не + gér. pr. ou passé:

    il se coucha sans se déshabiller — он лёг спать, не раздева́ясь <не разде́вшись>;

    il était debout sans bouger — он стоя́л не дви́гаясь <неподви́жно>; il partit sans dire un mot — он ушёл, не сказа́в ни сло́ва; il a déchiré la lettre sans l'avoir lue — он разорва́л письмо́, не прочита́в его́ ║ sans cesser de remuer — постоя́нно <непреры́вно> поме́шивая

    3. (condition) е́сли бы не... (+N); не будь (+ G), без (+ G);

    sans cet obstacle, nous aurions réussi — е́сли бы не э́то препя́тствие <не будь э́того препя́тствия, без э́того препя́тствия> мы доби́лись бы успе́ха;

    sans cet événement, il... — е́сли бы э́того не случи́лось с ним <не случи́сь с ним э́того>, он бы...; sans moi, tu ne l'aurais pas trouvé — без меня́ <е́сли бы не я>, ты бы его́ не нашёл;

    non sans не без (+ G);

    non sans peine (difficultés) — не без труда́ (тру́дностей);

    non'sans + inf — не без того́, что́бы не + inf; non sans soupirer — не без того́, что́бы не вздохну́ть;

    sans quoi, sans cela ина́че; а то;

    il est temps que tu partes sans quoi tu arriveras en retard ∑ — тебе́ пора́ идти́, а то <ина́че> ты опозда́ешь;

    sans que...
    1) ( répétition) без того́ что́бы не + verbe au passé; le verbe français à la forme négative;

    il ne peut rien faire sans que je ne le sache — он ничего́ не мо́жет сде́лать без того́, что́бы я об э́том не узна́л;

    je ne pouvais prendre la parole sans qu'il ne m'interrompit — я не мог заговори́ть без того́, что́бы он меня́ не переби́л; как то́лько я начина́л го́ворить, он меня́ перебива́л; il ne se passe pas de jour sans que nous... — не прохо́дит [и] дня [без того́], что́бы мы не...; что ни день, мы...

    le verbe français à la forme affirmative:

    enfin j'ai pu prendre la parole sans qu'il m'interrompe — наконе́ц я смог говори́ть без того́, что́бы он меня́ не перебива́л

    ║ причём не...; при э́том не...;

    il la voyait tous les jours sans que personne n'en sût rien — он ви́дел её ка́ждый день, причём никто́ об э́том не знал

    2) (de manière à ce que... ne... pas) так, что́бы... не... (action à l'impératif); так что... не (action au passé ou au présent);

    faites-le sans qu'elle s'en aperçoive — сде́лайте э́то так, что́бы она́ э́того не заме́тила;

    je suis sorti sans qu'il s'en aperçoive — я вы́шел так, что он э́того не заме́тил

    3) (en valeur concessive) хотя́; но...;

    il est arrivé sans qu'on l'attende — он пришёл, хотя́ его́ и не жда́ли;

    sans que personne sût pourquoi, tout le monde l'admirait — все восхища́лись им, но <хотя́> никто́ не знал почему́

    Dictionnaire français-russe de type actif > sans

  • 3 bewegen

    I bewegen 1 / bewegen 2
    (bewégte, hat bewégt) (vt jmdn. (A) bewegen) волновать, трогать, затрагивать кого-л., интересовать кого-л.

    Seine Geschichte bewegte uns alle. — Его история всех нас взволновала [тронула].

    Probleme des Naturschutzes bewegen heute viele Wissenschaftler. — Проблемы охраны природы волнуют [интересуют] сейчас многих учёных.

    Hat dich diese Frage nie bewegt? — Тебя никогда не волновал [не интересовал] этот вопрос?

    Das war eine bewegende Zusammenkunft. — Это была волнующая встреча.

    Er dankte allen für ihre Glückwünsche mit [in] bewegten Worten. — Он взволнованно благодарил всех за их поздравления.

    II bewegen 1 / bewegen 2
    (bewóg, hat bewógen) (vt jmdn. (A) zu etw. (D) bewegen) побудить, склонить, вынудить, подтолкнуть кого-л. к чему-л. (убедить кого-л. в необходимости каких-л. действий, уговорить, заставить кого-л. что-л. сделать)

    Diese Umstände bewogen mich zur Abreise. — Эти обстоятельства побудили [склонили, подтолкнули] меня к отъезду.

    Der Mangel an Nahrung bewog ihn, sehr sparsam mit seinen Vorräten umzugehen. — Из-за нехватки продуктов питания он был вынужден очень экономно обходиться со своими запасами.

    Die Frau bewog ihren Mann, diesen Brief zu schreiben. — Женщина уговорила [заставила] своего мужа написать это письмо.

    Er ist nicht zu bewegen, das Haus zu verlassen. — Его ничто [никто] не может [его невозможно] заставить выйти из дома.

    Unser Bekannter ließ sich nicht bewegen, bei uns über Nacht zu bleiben. — Нашего знакомого не удалось уговорить остаться переночевать у нас.

    III aufregen / bewegen
    (bewégte, hat bewégt) vt
    1) (jmdn. (A) bewegen) волновать, трогать кого-л. ( вызывать в душе те или иные переживания)

    Seine warmherzigen Worte bewegten sie sehr. — Его тёплые слова её очень взволновали.

    Niemand wusste, was den Alten so heftig bewegte. — Никто не знал, что так сильно взволновало [растрогало] старика.

    Die Nachricht von seinem Tod hat mich tief bewegt. — Известие о его смерти глубоко взволновало меня. / Я глубоко переживаю известие о его смерти.

    Die Nachricht von deinen Erfolgen hat mich freudig bewegt. — Известие о твоих успехах меня очень порадовало.

    Das war eine bewegende Rede. — Это была волнующая речь.

    2) (jmdn. (A) bewegen) волновать, интересовать, занимать кого-л. (не оставлять кого-л. равнодушным)

    Das sind Fragen, die uns alle bewegen. — Это вопросы, которые всех нас волнуют [интересуют].

    Dieser Plan [dieser Gedanke] bewegt mich schon seit langem. — Этот план [эта мысль] меня уже давно занимает.

    Das bewegt mich nicht. — Это меня не волнует [не интересует] ( оставляет равнодушным).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bewegen

  • 4 The Inside Story

       1948 - США (87 мин)
         Произв. Republic
         Реж. АЛЛАН ДУОН
         Сцен. Мэри Лус и Ричард Сэйл по рассказу Эрнеста Лемана и Гезы Херцега
         Опер. Реджи Лэннинг
         Муз. Натан Скотт
         В ролях Марша Хант (Франсин Тейлор), Уильям Ландигэн (Уолдо Уильямз), Чарлз Уиннинджер (дядя Нед), Гейл Патрик (Одри О'Коннер), Джин Локхарт (Хорэг Тейлор), Флоренс Бейтс (Джералдина Этертон), Роско Карнз (Юстас Пибоди), Роберт Шейн (Том О'Коннер), Аллен Дженкинз (Эдди Хейл), Фрэнк Фергюсон (Эф), Уилл Райт (Джей Джей Джонсон), Том Федден (Эл Фолланзби).
       Деревушка в Вермонте. 1948 г. Старейшина деревни дядя Нед видит, как его односельчанин кладет доллары в банковский сейф. Дядя Нед говорит ему, что он не прав: деньги должны вращаться. В доказательство своих слов он вспоминает события 1933 г. Тогда последствия краха 1929 г. были еще очень ощутимы. Все сидели без гроша, без работы и по уши в долгах; никто не знал, как расплатиться по обязательствам. Хорэс Тейлор, хозяин гостиницы, где Нед служил швейцаром, готовился закрыть бизнес. В этот момент некий человек из города принес 1000 долларов местному крестьянину Элу Фолланзби, который не явился на встречу, поскольку его жена в этот день рожала близнецов. Горожанин попросил Неда положить деньги в гостиничный сейф. Тэйлор решил, что эти деньги - его, их вернул его давний должник, молодой художник Уолдо Уильямз, жених его дочери Франсин, - а потому отдал тысячу долларов самому злостному своему кредитору бакалейщику Джею Джею Джонсону, который, в свою очередь, крепко задолжал своей домохозяйке, безжалостной Джеральдине Этертон. (Та считает, что именно Джонсон вызвал Великую депрессию своими махинациями с ценниками.) Узнав, что деньги не его, Тейлор пытается получить их обратно сперва у Джонсона, потом у миссис Этертон. Но та уже отдала их как задаток своему адвокату Тому О'Коннеру. О'Коннер как раз собирался покончить с собой, потому что не мог прокормить жену, вынужденную работать в городе манекенщицей. Жена адвоката отдает деньги Уолдо Уильямзу за свой портрет, расплатиться за который ее муж обещал уже очень давно. Когда Тейлор открывает сейф по требованию законного хозяина денег Эла Фолланзби, он с удивлением обнаруживает деньги на месте. Их вернул Уолдо Уильямз в уплату своего долга. Так скитания 1000 долларов разрешили проблемы всех обитателей деревни, не дали одному человеку покончить с собой, укрепили брак молодой семьи, спасли от разорения гостиницу и бакалейную лавку - в общем, всех осчастливили.
        С 1946 по 1948 г. Мэри Лус и ее муж Ричард Сэйл (сценарист, автор детективных романов, режиссер) написали для Аллана Дуона и вместе с ним сценарии для 4 малобюджетных комедий, где блистает, так сказать, «добрый гений». Самый взвешенный и блистательный из этих 4 фильмов - несомненно, Свидание с Энни, (Rendezvous with Annie, 1946). (Он рассказывает историю американского солдата, во время Второй мировой войны получившего возможность тайно и ненадолго прилететь домой из Англии и навестить жену. Вернувшись в США после войны, он тратит невероятные усилия, чтобы доказать всем, что ребенок его жены - действительно от него, и дать ему возможность получить наследство, оставленное двоюродным дедушкой.) Самый трогательный - Прибившиеся к берегу, Driftwood, 1947, где превосходно играет маленькая Натали Вуд. Из первых рук - самый необычный и оригинальный фильм в этой серии (несмотря на слишком длинное и многословное введение). Сюжет, развивающийся в показательном микрокосмосе американской глубинки, которую Дуон описывает с добротой и ехидством (это его излюбленная интонация в бесчисленных комедийных вариациях), не только демонстрирует набор симпатичных и живописных персонажей, но и совершенно неожиданно дает мимоходом небольшой урок экономики и финансов. Дьявольская спираль инфляции, мрачные последствия накопительства и денежного застоя, преимущества денежной циркуляции и поощрения потребительства - лишь некоторые аспекты, рассмотренные фильмом, лишенным мягкой гуманистической морали в стиле Капры, которой можно было бы ожидать от этого сюжета. В самом деле, круговорот 1000 долларов в небольшом вермонтском сообществе - не просто предлог, ловкий драматургический ход; в нем - главная мысль фильма, вдохновленная либеральной философией, выраженной, в 1-ю очередь, на экономическом уровне. Деньги должны двигаться по кругу, как мысли и кровь; только так они смогут рождать жизнь, здоровье и счастье.
       Разнообразные и талантливые актерские работы. Дуон обладает удивительной способностью с равным блеском показывать персонажей всех возрастов, в особенности - стариков (Чарлз Уиннинджер и Джин Локхарт здесь хороши как никогда).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Inside Story

  • 5 Captatio benevolentiae

    Снискание расположения.
    Термин риторической теории.
    Квинтилиан ("Обучение оратора", IV, 1, 5) говорит, что задача вступительной части речи будет достигнута, si benevolum, attentum, docilem auditorem fecerimus - "если мы сделаем слушателя благорасположенным, внимательным, восприимчивым".
    Мы с горечью констатируем почти полное отсутствие общих и широких точек зрения, а равно небрежную поверхностность, с которой дебатируется и устраняется вопрос о свободной печати - Свобода печати подала свою петицию с тончайшей captatio benevolentiae. Уже в самом начале заседаний ландтага возникли дебаты, в ходе которых председатель заявил, что печатание протоколов ландтага - как и всякого рода других произведений - подлежит цензуре, но что в данном случае он, председатель, заступает место цензора. (К. Маркс, Дебаты о свободе печати.)
    Остервенение русской официальной прессы против меня заставляет меня думать, что это отеческое приглашение домой - как captatio benevolentiae, они бьют сначала в рыло - это национально. (А. И. Герцен - Г. Н. Вырубову, 9.IV (28.III) 1869.)
    Я получил из России письма - мне говорят, что мой "Фауст" нравится (они имели глупость напечатать его с переводом Гетева "Фауста") - но я не буду покоен, пока я не узнаю твоего окончательного мнения. Ты заметишь, что я многое исправил по твоим советам. Впрочем, я это не говорю для captatio benevolentiae - я знаю, что ты во всяком случае скажешь правду. (И. С. Тургенев - В. П. Боткину, 6.XI 1856.)
    О Николае Ивановиче Костомарове и его ссылке в Саратов я слышал еще в Казани от его ученика Посеяды, попавшего в Казань по делу общества Кирилла и Мефодия. Я сказал ему в виде captatio benevolentiae, что знал его ученика Посеяду в Казани. (Е. А. Белов, Воспоминания.)
    Буцковский оставался буквально глух для всех самых тонких подходов, рассчитанных на то, чтобы captare benevolentiam его как судьи, если не путем задабривания, - на что никто бы не решился, то хотя бы путем искусной эксплуатации его гуманности и благородства. (Г. А. Джаншиев, Деятели преобразовательной эпохи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Captatio benevolentiae

  • 6 βασιλόπιτα

    βασιλόπιτα η
    новогодний пирог, приготовляемый 1 Января к празднику святого Василия Великого. Название блюда связано с чудом, сотворенным святым иерархом в Каппадокии. Во время своего правления император Византии Юлиан Отступник повелел собрать все золото и драгоценности у подданных империи на ведение войны и поручил это возложить на архиереев. Святитель Василий Великий повиновался императору и прихожане его митрополии принесли святителю свои драгоценности. Но тут царь внезапно скончался, и стал вопрос о возвращении людям их ценностей. Но никто не знал кому конкретно принадлежит та или иная драгоценность. Тогда святой Василий повелел испечь большой пирог и вложить туда все золото. Святитель собрал всех владельцев, разрезал пирог на куски и раздал его людям. И каждому в его части пирога достались его же драгоценности. В память об этом на праздник святителя Василия Великого на Новый год пекут пирог и вкладывают в него счастливую монетку. Кто получит кусочек пирога с монеткой, тому особое благословение святого на будущий год

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > βασιλόπιτα

  • 7 irgendein

    I.
    1) subst: verweist auf eine dem Sprechenden unbekannte o. konkret nicht angebbare Pers; meist in präsentischen und präteritalen Aussagesätzen кто-то. irgendeiner hatte plötzlich das Licht ausgemacht кто́-то вдруг потуши́л <погаси́л> свет
    2) subst: verweist auf eine beliebige, für den Sprechenden unbestimmte o. gleichgültige Pers (,überhaupt jemand`) ; in Frage-, Aufforderungs-, Wunsch-, Bedingungssätzen; in Aussagesätzen bei Ausdruck künftigen Geschehens o. bei generalisierenden Aussagen; beim Vergleich кто́-нибудь. war denn irgendeiner da? был ли там кто́-нибудь ? irgendeiner muß es machen кто́-нибудь до́лжен э́то (с)де́лать. wenn sich irgendeiner meldet, gebt ihm das Geld е́сли кто́-нибудь я́вится, да́йте ему́ (э́ти) де́ньги. nicht nach Ansicht irgendeines, sondern eines, der unmittelbar beteiligt war не по мне́нию кого́-нибудь, а (по мне́нию) челове́ка, кото́рый непосре́дственно уча́ствовал. er weiß es besser als sonst irgendeiner он э́то зна́ет лу́чше, чем кто́-нибудь друго́й
    3) subst: in negierten Sätzen o. Konstruktionen никто́. nie war irgendeiner da никогда́ там никого́ не́ было

    II.
    1) adj: verweist auf dem Sprechenden Unbekanntes o. konkret nicht Angebbares (s. auch I 1) како́й-то. vor Eigennamen: in der Bedeutung,gewisser` не́кий. im Haustor stießen sie auf irgendeinen Mann в подъе́зде они́ наткну́лись на како́го-то челове́ка. sie sind in irgendein Seebad gefahren они́ уе́хали на како́й-то морско́й куро́рт. dort redete man von irgendeinem Krause там шла речь о не́коем Кра́узе | aus irgendeinem Grunde почему́-то. zu irgendeinem Zweck заче́м-то
    2) adj: verweist auf für den Sprechenden Beliebiges o. Gleichgültiges (s. auch I 2) како́й-нибудь. weißt du irgendeinen Ausweg? зна́ешь ли ты како́й-нибудь вы́ход из положе́ния ? nenne mir irgendeinen Flußnamen! назови́ мне како́е-нибудь назва́ние реки́ ! wir wollen unsere Ferien an irgendeinem ruhigen Ort verbringen мы хоти́м провести́ наш о́тпуск в како́м-нибудь ти́хом ме́сте. wenn sich irgendein Gast beschwert, so schickt ihn her! е́сли како́й-нибудь посети́тель бу́дет жа́ловаться, пошли́те его́ сюда́ ! ich werde mir irgendeinen neuen Hut kaufen я куплю́ себе́ каку́ю-нибудь но́вую шля́пу
    3) adj: in negierten Sätzen o. Konstruktionen никако́й о. bleibt unübersetzt. er stieß nie auf irgendeine Schwierigkeit он никогда́ не ната́лкивался ни на како́е препя́тствие. sie sagte nie irgendein Wort она́ никогда́ не говори́ла ни сло́ва. keiner wußte irgendeinen Ausweg [Grund] никто́ не знал вы́хода из положе́ния [како́й-нибудь причи́ны]

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > irgendein

  • 8 need

    ni:d
    1. сущ.
    1) необходимость, надобность, нужда to create a need ≈ создавать, формировать потребность to fill, meet, obviate, satisfy a needотвечать потребности, удовлетворять потребность в чем-л. to minister to smb.'s needsприслуживать кому-л., обслуживать кого-л. acute, crying, desperate, dire, pressing, urgent need ≈ крайняя, насущная необходимость physical need ≈ физическая потребность spiritual needдуховная потребность unfulfilled need, unmet need ≈ неудовлетворенная потребность There is no need for violence. ≈ Нет необходимости в насилии. There was a pressing need to act immediately. ≈ Необходимо было что-то немедленно предпринять. There was no need for you to go. ≈ Тебе не было необходимости идти. Syn: necessity
    2) мн. потребности bodily needs, material needs ≈ материальные потребности
    3) а) бедность, недостаток, нехватка, нужда, отсутствие( чего-л.) ;
    нищета for need of ≈ из-за недостатка to live in dire needжить в крайней нужде badly in need ≈ в крайней нужде, бедности in crying need of food ≈ в голоде б) критическая ситуация, экстремальная ситуация Syn: exigency, emergency
    2. гл.
    1) а) нуждаться( в чем-л.) ;
    иметь надобность, потребность to need badly, desperately, sorely ≈ крайне, остро нуждаться б) бедствовать, нуждаться Syn: suffer want, live in poverty, live in misery
    2) требоваться, быть необходимым The building needs quite a few repairs. ≈ Зданию требуется порядочный ремонт. The East German regime's agreement was needed for use of the access routes to the city. ≈ Для использования подъездных путей к городу требовалось согласие восточногерманского режима. New comedies are needed most. ≈ Более всего нужны новые комедии. Syn: require
    3) (как модальный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях) быть должным, обязанным I need not have told you about that. ≈ Мне не следовало Вам этого говорить. надобность, нужда - to be /to stand/ in * of smth., to feel the * of smth., to have * of smth. нуждаться в чем-л. - are you in * of help? не нужна ли вам помощь? - he felt the * of money он нуждался в деньгах, у него было трудно с деньгами - the house is in * of repairs дом требует ремонта - there was a * for caution следовало действовать осмотрительно - there is no * нет надобности - there is no * to worry нет оснований волноваться - is there any * to hurry /for haste/? есть ли смысл /нужно ли/ спешить? - if * be /were/ если бы потребовалось, в случае нужды - when /as, if/ the * arises по мере /в случае/ необходимости - to have * to do smth. быть вынужденным что-л. сделать - there is little * to speak of... нет надобности говорить о... - there is no * for her to work она может не работать /не нуждается в заработке/ pl потребности, нужды, запросы - to meet the *s удовлетворять потребности - daily *s повседневные нужды - spiritual *s духовные запросы - to each according to his *s каждому по потребностям - my *s are few я неприхотлив;
    мне много не нужно - to meet the *s of the age соответствовать требованиям времени - to meet the *s of the occasion оказаться на высоте положения нужда, бедность;
    нищета - to live /to be/ in * нуждаться, жить в нищете недостаток, нехватка - for * of из-за недостатка, вследствие отсутствия (чего-л.) беда, трудное положение - hour of dire * час испытаний - good at * выручающий в беде /в трудных обстоятельствах/ - they failed him in his * они бросили его в беде стремление - * of a better education стремление к образованию - the * of one's heart веление сердца (редкое) то, что нужно - poorer than was * беднее, чем следовало > * makes the old wife trot (пословица) нужда научит старушку рысью бегать;
    нужда научит горшки обжигать > a friend in * is a friend indeed (пословица) друзья познаются в беде нуждаться, иметь надобность, потребность (в чем-л.) - the farmers * rain фермерам нужен дождь - he *s rest он нуждается в отдыхе - they * one another они не могут обойтись друг без друга - this is a book I've been *ing a long time вот книга, которую я давно ищу требовать, чувствовать необходимость (чего-л.) - the dress *s washing платье пора /необходимо/ выстирать - that *s no saying это само собой разумеется;
    это ясно без слов - these facts * no comment эти факты не нуждаются в комментариях /не требуют комментариев/ - the letter *s no reply письмо не требует ответа - the book *s correction книга нуждается в исправлении - the soup *s salt в супе не хватает соли - to * a lot of asking заставлять себя просить;
    не сразу соглашаться - he *ed no second invitation он не заставил себя просить, он сразу принял приглашение - it *s to... нужно /надо/ (сделать что-л.) - it *s to be done carefully это надо сделать тщательно;
    это дело требует осторожности - it *ed doing это надо было сделать - he *s to be careful ему следует проявлять осторожность - you only *ed to ask вам нужно было /стоило/ только спросить - we didn't * to hurry мы могли не торопиться - he does not * to be told ему нечего об этом говорить;
    он об этом сам уже знает - he didn't * to be told twice нам не пришлось говорить ему два раза /повторять приказ/;
    он понял /повиновался/ с первого слова - it *ed the horrors of war to open their eyes нужны были ужасы войны, чтобы у них открылись глаза;
    только ужасы войны открыли им глаза - there *s (устаревшее) требуется - there *s no such apology такие оправдания не нужны, извинений не требуется( ироничное) заслуживать - he *s a lesson его стоит проучить - what he *s is a good whipping ему будет полезна хорошая порка нуждаться, бедствовать - give to them that * помогайте нуждающимся выражает долженствование, обязанность в сочетании с инфинитивом без частицы to;
    употребляется преимущественно в волпросительной и отрицательной формах, образуемых без вспомогательного глагола do: - he * not come ему приходить не обязательно, он может и не приходить - you *n't wait вам можно и не ждать;
    можете не ждать - you *n't go so early, * you? вам ведь не обязательно уходить так рано, правда? - must I go there? - No, you * not мне нужно /обязательно/ туда идти? - Нет, это не обязательно - you *n't do it if you don't want to не хотите делать - не нужно - he *n't have been in such a hurry ему не к чему было так спешить - you * not trouble yourself вам нечего (самому) беспокоиться;
    вам не стоит утруждать себя - * anybody know? разве нельзя сделать так, чтобы никто не знал?, разве обязательно об этом кому-нибудь рассказывать? - he *n't be told ему не обязательно об этом говорить, ему не обязательно нужно об этом знать - we *n't have hurried (оказалось, что) мы могли не торопиться - I * hardly tell you that... вряд ли нужно говорить вам, что... - I don't think that * be considered я считаю, что мы не обязаны принимать это во внимание ~ надобность, нужда;
    to be in need of, to feel the need of, to have need of нуждаться ( в чем-л.) ~ требоваться;
    the book needs correction книга требует исправления;
    it needs to be done with care это надо сделать осторожно dire ~ крайняя нужда ~ надобность, нужда;
    to be in need of, to feel the need of, to have need of нуждаться (в чем-л.) ~ недостаток, бедность, нужда;
    for need of из-за недостатка ~ надобность, нужда;
    to be in need of, to feel the need of, to have need of нуждаться (в чем-л.) the house is in ~ of repair дом требует ремонта I ~ not have done it мне не следовало этого делать;
    must I go there? - No, you need not нужно ли мне туда идти?-Нет, не нужно identified ~ личная потребность if ~ be (или were) если нужно, если потребуется ~ требоваться;
    the book needs correction книга требует исправления;
    it needs to be done with care это надо сделать осторожно ~ потребности;
    to meet the needs удовлетворять потребности I ~ not have done it мне не следовало этого делать;
    must I go there? - No, you need not нужно ли мне туда идти?-Нет, не нужно need бедность ~ бедствовать ~ (как модальный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях) быть должным, обязанным;
    you need not trouble yourself вам нечего (самому) беспокоиться ~ быть должным, обязанным ~ быть необходимым ~ иметь надобность ~ надобность, нужда;
    to be in need of, to feel the need of, to have need of нуждаться (в чем-л.) ~ надобность, нужда ~ недостаток, бедность, нужда;
    for need of из-за недостатка ~ недостаток, бедность ~ недостаток ~ необходимость ~ нехватка ~ нищета ~ нужда ~ нуждаться, иметь надобность, потребность ~ нуждаться, бедствовать ~ нуждаться (в чем-л.) ;
    иметь надобность, потребность;
    what he needs is a good thrashing он заслуживает хорошей взбучки ~ нуждаться ~ потребность ~ требоваться;
    the book needs correction книга требует исправления;
    it needs to be done with care это надо сделать осторожно ~ требоваться ~ потребности;
    to meet the needs удовлетворять потребности ~ нуждаться (в чем-л.) ;
    иметь надобность, потребность;
    what he needs is a good thrashing он заслуживает хорошей взбучки I ~ not have done it мне не следовало этого делать;
    must I go there? - No, you need not нужно ли мне туда идти?-Нет, не нужно ~ (как модальный глагол в вопросительных и отрицательных предложениях) быть должным, обязанным;
    you need not trouble yourself вам нечего (самому) беспокоиться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > need

  • 9 need

    1. [ni:d] n
    1. надобность, нужда

    to be /to stand/ in need of smth., to feel the need of smth., to have need of smth. - нуждаться в чём-л.

    are you in need of help? - не нужна ли вам помощь?

    he felt the need of money - он нуждался в деньгах, у него было трудно с деньгами

    is there any need to hurry /for haste/? - есть ли смысл /нужно ли/ спешить?

    if need be /were/ - если бы потребовалось, в случае нужды

    when /as, if/ the need arises - по мере /в случае/ необходимости

    to have need to do smth. - быть вынужденным что-л. сделать

    there is little need to speak of... - нет надобности говорить о...

    there is no need for her to work - она может не работать /не нуждается в заработке/

    2. pl потребности, нужды; запросы

    my needs are few - я неприхотлив; мне много не нужно

    to meet the needs of the age [of community] - соответствовать требованиям времени [общества]

    to meet the needs of the occasion - ≅ оказаться на высоте положения

    3. нужда, бедность; нищета

    to live /to be/ in need - нуждаться, жить в нищете

    4. недостаток, нехватка

    for need of - из-за недостатка, вследствие отсутствия (чего-л.)

    5. беда, трудное положение

    good at need - выручающий в беде /в трудных обстоятельствах/

    6. стремление
    7. predic редк. то, что нужно

    poorer than was need - беднее, чем следовало

    need makes the old wife trot - посл. нужда научит старушку рысью бегать; ≅ нужда научит горшки обжигать

    a friend in need is a friend indeed - посл. ≅ друзья познаются в беде

    2. [ni:d] v
    I
    1. нуждаться, иметь надобность, потребность (в чём-л.)

    this is a book I've been needing a long time - вот книга, которую я давно ищу

    2. 1) требовать, чувствовать необходимость (чего-л.)

    the dress needs washing - платье пора /необходимо/ выстирать

    that needs no saying - это само собой разумеется; это ясно без слов

    these facts need no comment - эти факты не нуждаются в комментариях /не требуют комментариев/

    to need a lot of asking - заставлять себя просить; не сразу соглашаться

    he needed no second invitation - он не заставил себя просить, он сразу принял приглашение

    it needs to... - нужно /надо/ (сделать что-л.)

    it needs to be done carefully - это надо сделать тщательно; это дело требует осторожности

    you only needed to ask - вам нужно было /стоило/ только спросить

    we didn't need to hurry - мы могли не торопиться [ср. III А]

    he does not need to be told - ему нечего об этом говорить; ≅ он об этом сам уже знает [ср. III А]

    he didn't need to be told twice - нам не пришлось говорить ему два раза /повторять приказ/; он понял /повиновался/ с первого слова

    it needed the horrors of war to open their eyes - нужны были ужасы войны, чтобы у них открылись глаза; только ужасы войны открыли им глаза

    there needs - арх. требуется

    there needs no such apology - такие оправдания не нужны, извинений не требуется

    2) ирон. заслуживать
    3. нуждаться, бедствовать
    III А (3-е л. ед. ч. need)
    выражает долженствование, обязанность в сочетании с инфинитивом без частицы to; употребляется преимущественно в вопросительной и отрицательной формах, образуемых без вспомогательного глагола do

    he need not come - ему приходить не обязательно, он может и не приходить

    you needn't wait - вам можно и не ждать; можете не ждать

    you needn't go so early, need you? - вам ведь не обязательно уходить так рано, правда?

    must I go there? - No, you need not - мне нужно /обязательно/ туда идти? - Нет, это не обязательно

    you need not trouble yourself - вам нечего (самому) беспокоиться; вам не стоит утруждать себя

    need anybody know? - разве нельзя сделать так, чтобы никто не знал?, разве обязательно об этом кому-нибудь рассказывать?

    he needn't be told - ему не обязательно об этом говорить, ему не обязательно нужно об этом знать [ср. I 2, 1)]

    we needn't have hurried - (оказалось, что) мы могли не торопиться [ср. I 2, 1)]

    I need hardly tell you that... - вряд ли нужно говорить вам, что...

    I don't think that need be considered - я считаю, что мы не обязаны принимать это во внимание

    НБАРС > need

  • 10 Manibús lília plénis

    Дайте лилий полными горстями.
    Вергилий, "Энеида", VI, 882-86:
    Héu miseránde puér, si quá fat(a) áspera rúmpas!
    Tú Marcéllus erís. Manibús date lília plénis,
    Púrpureós spargám florés, animámque nepótis
    Hís salt(em) áccumulém donís, et fúngar ináni
    Múnere.
    Будешь Маркеллом ты! Дайте, дланями полными лилий,
    Пурпурных я разбросаю цветов, и душу потомка
    Сими хотя бы почту дарами, восславлю бесплодной
    (Перевод В. Брюсова)
    - Эпизод нисхождения Энея в подземное царство: отец Энея Анхиз показывает ему пребывающие там образы еще не появившихся на свет героев будущего Рима. Среди них - отпрыск знаменитого рода Маркеллов, племянник и зять императора Августа, умерший в возрасте двадцати лет. К нему и относятся цитируемые слова Анхиза.
    см. Tú Marcéllus erís
    Музы сохранят в своей памяти песни своего любимца, и имя его перейдет к другому поколению с именами, с священными именами, мужей добродетельных. Музы, взирая на преждевременную его могилу, восклицают с поэтом Мантуи: Manibus date lilia plenis, purpureos sparoam flores. (К. Н. Батюшков - И. М. Муравьеву-Апостолу.)
    - Получил подарок бесценный: несколько волос милой, незабвенной Зубовой... Я никогда не забуду, как она плакала и благословляла в минуту отъезда моего в Петербург из Москвы, когда никто не знал, зачем звали меня... Date lilia manibus plenis! Покойся, милый прах! (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 17.(29.)IV 1844.)
    Как сонм блаженных из могильной сени,
    Спеша, восстанет на призывный звук,
    В земной плоти, воскресшей для хвалений.
    Возникло сто, ad vocem tanti senis *,
    Всевечной жизни вестников и слуг.
    И каждый пел: "Benedictus qui venis! **
    И, рассыпая вверх и вкруг цветы,
    Звал: "Manibus o date lilia plenis!" (Данте, Божественная комедия. Чистилище, XXX, 13-21)
    * при голосе столь великого старца. - авт.
    ** Благословен ты грядущий. - авт.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Manibús lília plénis

  • 11 chase up


    1) разг. настойчиво просить об услуге
    2) удостовериться в истинности чего-л. I'll have to chase up the actual words of the speech that I was reporting. ≈ Мне придется проверить, правда ли он говорил в своей речи это. разыскивать;
    - we tried to * his sister but no one knew her address мы пытались разыскать его сестру, но никто не знал, где она живет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chase up

  • 12 clinch

    klɪntʃ
    1. сущ.
    1) зажим;
    скоба;
    заклепка, клемма Syn: cramp, crampon
    2) игра слов, каламбур Syn: pun
    1., quibble
    1.
    3) спорт клинч, захват( в боксе)
    4) объятие Syn: embrace
    2. гл.
    1) забивать гвоздь( не до конца, оставшуюся часть со шляпкой загибают, чтобы надежнее держалось) ;
    прибивать гвоздем
    2) урегулировать, окончательно решать, улаживать, договариваться No-one knew how to clinch better a good bargain in his case. ≈ Никто не знал, как лучше заключить сделку в его ситуации. Syn: confirm, establish
    3) играть словами, каламбурить Syn: pun
    2., quibble
    2.
    4) спорт войти в клинч (в боксе)
    5) сдавливать, сжимать;
    обнимать Syn: clasp, interlock зажим, скрепка обоюдное держание, клинч ( бокс) - indirect * замаскированное держание (разговорное) крепкое объятие;
    страстный поцелуй( морское) простой штык;
    присоединение цепи к скобе якоря (устаревшее) игра слов загибать гвоздь расклепывать болт захватить противника;
    войти в клинч (бокс) (морское) склепывать якорную цепь окончательно решать, договариваться - to * the case решить исход дела - to * a bargain заключить сделку - that *ed the argument это положило конец спору( разговорное) обнимать ~ окончательно решать, договариваться;
    to clinch a bargain заключить, закрепить сделку;
    to clinch an argument решить спор;
    to clinch the matter решить вопрос ~ окончательно решать, договариваться;
    to clinch a bargain заключить, закрепить сделку;
    to clinch an argument решить спор;
    to clinch the matter решить вопрос ~ окончательно решать, договариваться;
    to clinch a bargain заключить, закрепить сделку;
    to clinch an argument решить спор;
    to clinch the matter решить вопрос

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > clinch

  • 13 chase up

    [ʹtʃeısʹʌp] phr v
    (усердно) разыскивать

    we tried to chase up his sister but no one knew her address - мы пытались разыскать его сестру, но никто не знал, где она живёт

    НБАРС > chase up

  • 14 we tried to chase up his sister but no one knew her address

    Универсальный англо-русский словарь > we tried to chase up his sister but no one knew her address

  • 15 értelem

    значение смысл
    разум значение
    ум
    * * *
    формы: értelme, értelmek, értelmet
    1) ум м; ра́зум м
    2) смысл м; значе́ние с

    átvitt értelem — перено́сное значе́ние

    3)

    vmi-nek az értelmében — согла́сно чему

    a törvény értelmében — согла́сно зако́ну

    * * *
    [értelmet, értelme] 1. разум, ум, рассудок, tud. интеллект;

    az emberi \értelem — человеческий разум;

    az \értelem fénye — свет разума; gyengül/tompul az értelme — у неё разум тупеет;

    ez meghaladja az értelmemet это выше моего понимания;
    2. (jelentőség) смысл: (alap, ok) резон, интерес;

    az élet értelmé — смысл жизни;

    a törvény értelme — смысл закона;

    értelmet ad életemnek придать смысл моей жизни;
    új értelmet ad az eseményeknek по-новому осмысливать события;

    elveszti az értelmét — обессмысливаться/обессмыслиться;

    megragadja/felfogja az események értelmét — проникнуть в смысл событий; értelme van — иметь смысл; ennek megvan az értelme — в этом есть свой резон; ennek nincs értelme — это не имеет смысла; semmi értelme (sincs) — нет накакого смысла/интереса; ennek nincs semmi értelme — это ни с чем не сообразно; nincs értelme, hogy ezt tegyem — нет никакого резона так делать; нет расчёта делать это; nincs értelme oda menni — бессмысленно v. нет смысла туда идти; nincs értelme, hogy odautazzam — мне нет расчёта ехать туда; nincs értelme tovább beszélni (a dologról) — бесполезно разговаривать; mi értelme van megnézni egy unalmas daraboti — какой интерес смотреть скучную пьесу;

    3. (vminek a jelentése) значение, смысл, толк;

    a szó értelme — смысловое значение слова;

    a szó valódi értelme — прямой смысл слова; átvitt \értelem — переносный смысл; переносное значение; betű szerinti \értelem — буквальный смысл; ellentétes \értelem — обратный смысл; képes/átvitt \értelem — фигуральность; метафорический смысл; senki sem tudta, hogy mi volt szavainak az értelme — никто не знал, какой смысл заключался в его словах; ebben az \értelemben — в этом смысле; (szóról) в этом значении; átvitt/képes \értelemben — в переносном смысле; фигурально; rossz \értelemben — в худом/дурном смысле; a szó igazi/valódi értelmében — в прямом смысле слова; a szó szoros értelmében — в собственном тесном/строгом смысле слова; a szó szűkebb szorosabb értelmében — в узком смысле слова; a szó tágabb értelmében — в широком смысле/ понимани слова;

    a szó teljes értelmébeh в полном смысле слова;

    a szó legteljesebb értelmében — в полнейшем смысле слова;

    értelmet visz vmibe/ad vminek осмысливать v. осмыслить/осмыслить что-л.;

    elferdíti vminek az értelmét — извращать смысл чего-л,;

    felfogja/ megragadja vkinek az értelmét — схватить v. уловить смысл чего-л.; új \értelemmel ruház fel — переосмыслить/переосмыслить;

    4. (felfogás, értelmezés) понимание;

    marxista \értelemben — в марксистском понимании;

    5.

    vmilyen \értelemben (tekintetben, szempontból) — в каком-л. смысле;

    abszolút \értelemben — в абсолютном смысле; bizonyos \értelemben — в известном смысле; pozitív \értelemben (pl. válaszol) — положительно;

    6.

    vminek az értelmében — согласно с чём-л. v. чему-л.; по чему-л.; сообразно с чём-л.; по смыслу чего-л.;

    ennek értelmében — в силу этого; a bizottság döntése értelmében — согласно с решением комитета; a megállapodás értelmében — согласно соглашению/уговору; a rendelet értelmében — согласно постановлению; a törvény értelmében — в силу закона; согласно/по закону; сообразно с законом;

    7. (értelmesség) благоразумие, biz. смышлёность

    Magyar-orosz szótár > értelem

  • 16 clinch

    [klɪnʧ] 1. гл.
    1) забивать гвоздь, загибая шляпку; прибивать гвоздём
    2) урегулировать, окончательно решать, улаживать, договариваться

    No one knew how to clinch better a good bargain in his case. — Никто не знал, как лучше заключить сделку в его ситуации.

    Syn:
    3) играть словами, каламбурить
    Syn:
    pun 2., quibble 2.
    4) спорт. войти в клинч ( в боксе)
    5) сдавливать, сжимать; обнимать
    Syn:
    2. сущ.
    1) зажим; скоба; заклёпка, клемма
    Syn:
    2) игра слов, каламбур
    Syn:
    pun 1., quibble 1.
    3) спорт. клинч, захват ( в боксе)
    4) разг. объятие
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > clinch

  • 17 chase up

    phr v разыскивать

    we tried to chase up his sister but no one knew her address — мы пытались разыскать его сестру, но никто не знал, где она живёт

    English-Russian base dictionary > chase up

  • 18 diverso

    1. agg.
    1) (differente) разный, иной, другой; (dissimile) непохожий; (disuguale) неодинаковый; не такой, как все; непохожий на других

    "La società ferrarese di quell'epoca era fondamentalmente diversa da quella attuale" (G. Bassani) — "Феррарское общество того времени сильно отличалось от нынешнего" (Д. Бассани)

    le cose sono andate in modo diverso da come mi aspettavo — всё произошло иначе, чем я ожидал

    2) (pl. vario) несколько; много, порядочно

    ho chiesto a diversi passanti dov'era il mercatino, ma non hanno saputo rispondermi — я спросил у нескольких прохожих, где базар, но никто не знал

    2. m.
    1) непохожий на друргих, не такой, как все
    2) (gay) гомосексуалист; (gerg.) голубой

    la madre non sapeva che il figlio era un diverso — мать не знала, что её сын гомосексуалист

    Il nuovo dizionario italiano-russo > diverso

  • 19 estromissione

    Il nuovo dizionario italiano-russo > estromissione

  • 20 -S846

    приличное общество:

    Nessuno sapeva di questo suo legame nella società bene. (G. Scerbanenco, «Nudo, no»)

    Никто не знал об этой его связи в обществе.

    Frasario italiano-russo > -S846

См. также в других словарях:

  • ЭДИП 1 ЕГО ДЕТСТВО. ЮНОСТЬ И ВОЗВРАЩЕНИЕ В ФИВЫ — У царя Фив, сына Кадма, Полидора, и жены его Нюктиды был сын Лабдак, который и наследовал власть над Фивами. Сыном и преемником Лабдака был Лай. Однажды Лай посетил царя Пелопса и долго гостил у него в Писе. Черной неблагодарностью отплатил Лай… …   Энциклопедия мифологии

  • Человек, который знал слишком много (Честертон) — Человек, который знал слишком много The Man Who Knew Too Much Жанр: Детектив Автор: Гилберт Кит Честертон Язык оригинала: Английский Год написания …   Википедия

  • ГЕРАКЛ 16 ДВЕНАДЦАТЫЙ ПОДВИГ – ЯБЛОКИ ГЕСПЕРИД — Самым трудным подвигом Геракла на службе у Эврисфея был его последний, двенадцатый подвиг. Он должен был отправиться к великому титану Атласу, который держит на плечах небесный свод, и достать из его садов, за которыми смотрели дочери Атласа… …   Энциклопедия мифологии

  • Джа-лама — Дамбиджалцан (Джа лама) Лувсан Дамбийжалсан, Жа лам བློ་བཟང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ Джа лама в военном мундире …   Википедия

  • Волан-Де-Морт — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

  • Воландеморт — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

  • Волан-де-морт — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

  • Волан-дэ-Морт — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

  • Волдеморт — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

  • Волдэморт — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

  • Вольдеморт — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»